Page 1 sur 2

Bei Mir Bist Du Schon

MessagePublié: 14 Avr 2008 02:49
par Joli Gadjo
Salut a tous,

A part la version de ce morceau par Django, je n'en connais pas d'autre dans le repertoire manouche. Est-ce qu'il y a un autre de nos musiciens favoris qui a repris ce standard ?

MessagePublié: 14 Avr 2008 12:09
par bilou
Les puppini sisters l'ont repris sur leur dernier albulm sinon j'en connais pas d'autre. :)

MessagePublié: 14 Avr 2008 20:15
par Kebab
Parmi les "anciens", je ne connais que la version de Häns'che Weiss (Musik Deutscher Zigeuner n°5).
Sinon, Opus 4, Opa Tsupa ou Poum Tchak l'ont repris. C'est vrai qu'il n'a pas l'air très prisé ce morceau.

MessagePublié: 14 Avr 2008 20:39
par eric
En YIDDISH
je l'a connais par coeur

Ven du zolst zain shvarts vi a tater
Ven du host oïgen vi bey a koter
Un ven du hinkst a bislakh, host hiltserne fislakh
Zog ikh dos art mikh nit.
Un ven du host a narishin shmaïkhl
Un ven du host a vaï tsuzius saïkhl
Ven du bist vild di Indianer, bist afilu a Galitsianer
Zog ikh dos art mikh nit
Zog mir vi es klers tu dos
Khvel dir tsogin bald farvos

J'aurais pu l'ecrire avec un clavier hébraique, mais vous n'auriez rien compris

là c'est juste avec la phonétique

Baï mir bistu shein, baï mir hostu khein
Baï mir bistu einer oyf der velt
Baï mir bistu git, baï mir hostu “it”
Baï mir bistu teirer fun gelt
Fil sheine meidlakh hobn shoïn gevolt nemen mikh
Un fun zey ale oys geklibn hob ikh nokh dikh

J'aurais pu l'ecrire avec un clavier hébraique, mais vous n'auriez rien compris

là c'est juste avec la phonétique


Shalom ISABELLE :P :P :P

MessagePublié: 14 Avr 2008 20:55
par eric
Enlever le mot schon, c'est de l'allemand

Il faut dire en yiddish SHEYN (HEY, étant une diphtongue)

En allemand ou en yiddish, cela veut dire joli

C'est une chanson populaire yiddish de Jacobs Jacobs pour les paroles et de Sholom Secunda pour la musique (1932)


En yiddish cela sonne plus vrai

Shalom
isabelle

MessagePublié: 14 Avr 2008 21:09
par eric

MessagePublié: 14 Avr 2008 21:35
par jojo
Comment ça, vous n'auriez rien compris !
Certains auraient pu au moins le lire.

Sei gesind (et pas gesund),

Jojo :)

MessagePublié: 14 Avr 2008 21:47
par eric
jojo a écrit:Comment ça, vous n'auriez rien compris !
Certains auraient pu au moins le lire.

Sei gesind (et pas gesund),

Jojo :)


Trop fort, :P :P :P :P

ZAY GEZUNT : au revoir ou porte toi bien (diphtongue AY)

Shalom isa

MessagePublié: 14 Avr 2008 22:14
par jojo
Toda raba ! Leitraot. :) :) :)

MessagePublié: 14 Avr 2008 22:39
par eric
jojo a écrit:Toda raba ! Leitraot. :) :) :)


Bistu Aschkénaze Jojo ???

Du Tate hob a beser gezunt mit zayn hart ? :wink:

Isabelle

Je suis désoléé, je crois que je me suis trompée avec JOFFO qui a un papa malade

Pardon

Mais bon, bistu Aschkénaze quand même ???

isa

MessagePublié: 14 Avr 2008 22:55
par Vinvin le lutin
Y'a une version collossale des Bagelman Sisters, et une des Andrews Sisters, et j'adore aussi celle de Robin Mc Kelle...

MessagePublié: 14 Avr 2008 23:18
par eric

MessagePublié: 14 Avr 2008 23:26
par eric
LENNON CHANTE EN YIDDISH
:P :P :P :P :shock:


Son yiddish est catastrophique, mais bon c'est l'intention qui compte

Isabelle

MessagePublié: 14 Avr 2008 23:36
par eric

MessagePublié: 14 Avr 2008 23:36
par eric
eric a écrit:LENNON CHANTE EN YIDDISH
:P :P :P :P :shock:


Son yiddish est catastrophique, mais bon c'est l'intention qui compte

http://fr.youtube.com/watch?v=6vAMgbGED ... re=related

Isabelle

MessagePublié: 15 Avr 2008 01:57
par eric
C'est pratique Jojo le MP

parcontre as-tu reçu les 2 MP ?

Car pour l'instant, cela m'a l'air un peu long.........

bien à toi

Isabelle :P :wink: 8) :lol:

MessagePublié: 15 Avr 2008 03:36
par Joli Gadjo
Waoww, Merci pour toutes ces references Hebraiques...

En fait voici les paroles de la version chantee en 1938 avec Valaida Snow a chant et le QHCF :

Depuis qu'un soir dans un coin de France,
J'ai vu dans l'ombre vos yeux immenses,
Mon cœur est plein de folle espérance
Et je pense à vous le jour et la nuit
Mais notre langue n'est pas la même
Et pour vous dire que je vous aime
Je ne sais pas de plus beau poème
Que cette phrase de mon pays !

{Refrain:}
Bei mir bist du schön
Cela signifie :
Vous êtes pour moi plus que la vie
Bei mir bist du schön
Veut dire en amour :
Vous êtes plus belle que le jour.
Je dirais : Bella, bella, si j' étais d'Italie,
Mais rien ne dit assez combien vous êtes jolie
Si vous comprenez :
Bei mir bist du schön
Alors dites-moi vous m'aimez !

Ce chant si doux là-bas me rappelle
Mes nuits de rêve calmes et belles,
Où j'évoquais fervent et fidèle,
Sans vous connaître vos yeux caressants.
Vous habitiez dans un grand village,
Et chaque soir tremblant davantage,
Je vous tenais déjà ce langage,
Qui finissait en vous embrassant...

MessagePublié: 15 Avr 2008 07:18
par eric
Super Joli Gadjo

Voici la vraie version de 1932 que j'ai oublié de mettre en français de Jacob Jacobs

Même si tu étais aussi noire qu’un Tatare,
Même si tu avais des yeux de chat
Même si tu boitais un peu ou que tu avais une jambe de bois
Ça me serait égal
Et si tu avais un sourire un peu niais
Et si tu avais l’intelligence d’une dinde
Si tu étais sauvage comme une indienneune
Voire même une Juive de Galicie
Ça me serait égal
- Dis-moi comment tu expliques ça?
- Je vais te dire pourquoi

Pour moi tu es la plus belle,
Pour moi tu es la plus gracieuse
Pour moi tu es unique au monde
Pour moi tu es bien, pour moi tu as tout
Pour moi tu es plus précieuse que l’or
Beaucoup de belles jeunes filles me voulaient
Mais parmi elles je n’ai choisi que toi


Joli Gadjo; j'ai lu ton MP pour Romane (impair et valse), je te répondrais plus tard, quand j'aurais un moment


Bonne journée isabelle

MessagePublié: 15 Avr 2008 10:00
par Yann
Je connaissais une version allemande (la première chanson en allemand que j'ai apprise d'ailleurs :shock: )

Bei mir bist du schön
Bei mir bist du schön,
ja schöner noch als schön,
sprach leis ein verliebter Millionär.
Du wirst es ja sehn,
bei mir bist du schön,
ich schenk dir ein Schloss und noch viel mehr.
Ich nenn dich Bella, Bella,
denn dein Blick macht mich toll.
Mein Herz schlägt schnell und schneller,
denn du küsst wundervoll!
Bei mir bist du schön,
ja schöner noch als schön,
sprach leis ein verliebter Millionär.

Der Italiener spricht von Amore,
statt „meine Herrn“ sagt er „o Signore“.
In Frankreich sagt man „oui“
und in Spanien „si“,
so beginnt der Sprachunterricht.
Was für die Schule gut ist und richtig,
ist für Verliebte nicht mehr so wichtig.
Sagt er: „Ick liebe you“,
ja, dann hört sie zu
und Grammatik stört sie dann nicht.


Mais je pense que ce ne sont pas les paroles originales...

MessagePublié: 15 Avr 2008 15:48
par eric
eric a écrit:
eric a écrit:LENNON CHANTE EN YIDDISH
:P :P :P :P :shock:


Son yiddish est catastrophique, mais bon c'est l'intention qui compte

http://fr.youtube.com/watch?v=6vAMgbGED ... re=related

Isabelle


C'est même pas lui qui chante, :roll: :roll: :roll: :roll: